The Welsh are, justifiably, a people who are very proud of their little country. And it is a country. Explaining the particular political and geographical make-up of the United Kingdom and Great Britain is both relatively straightforward and, seemingly, beyond the comprehension of some people.
Great Britain is the 'big island' in the little archipelago of islands that sit off the coast of the European mainland and are known, in Britain itself at least, as 'The British Isles'. It comprises the countries of England, Scotland and Wales and their associated islands, but not islands such as the Isle of Man. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is, as the name suggests, Great Britain plus the part of the island of Ireland that has caused so much political angst for a number of centuries. Northern Ireland is both Ireland and the UK, and some people who live there consider themselves Irish, some British and some both. Let's not go down that route.
This relatively simple explanation doesn't seem to please some people who like to insist that Wales, for example, is not a country because ... well, that's about as far as it goes ... just 'because'. The truth of the matter is that there are no rules about what constitutes a country or not. There is no international body that allocates nations the status of 'country'. There is no rule set and no checklist. No application process. The United Nations points out that it is not the arbiter and that the status of 'country' is not within its purview - it is merely a 'club', the membership of which is determined by other members. If you decide you are a country, then you are a country. Other countries might object to this, sometimes violently, but it's as simple as that. The United States of America decided it was going to be a country by throwing some tea into the sea and then announcing that it was now a country, thank you very much. There was a bit of a kerfuffle, France sent them a nice big statue and that, pretty much, was the end of the process.
So, Wales is a country.
It's also a country with its own language. It's a fun language and largely unrelated to English. Many people are also rather surprised to find that it is only distantly related to other 'native' languages of the British Isles, such as Irish. As a Welsh speaker, I don't speak a word of any of the 'Gaelic' languages of the islands. They are all foreign to me.
The most widely spoken native language of the islands is, of course, English. We Welsh are sometimes overly keen to try to claim that Welsh is the 'oldest' language spoken in the UK, which is not really accurate. Although Welsh has its roots in Brythonic, the language spoken in the period before and during the period of the Roman occupation, as a stand-alone language in its own right, Welsh dates to around the 6th Century AD, which is roughly the same time that English also developed on the islands. Welsh and English are both products of these islands and of equal age, albeit from different linguistic roots.
Both, also, are influenced by the same Romans. Latin left its mark on the Welsh language in words such as 'ffenest' ('window'), from the Latin 'fenestra' or 'aur' ('gold'), from the Latin 'aureus'. There are lots of examples in Welsh - 'mur' for 'wall', 'dolur' for 'pain', 'pont' for 'bridge', 'porth' for 'door'. So it's possible that an ancient Roman would, as he went rapidly insane in the blinking, neon, shouty 21st Century world, recognise the odd word or two before they hurled themselves off the top of the nearest 'eglwys' ('church' from the root as 'ecclesia').
Or would they? The words might look the same, but how similar do they sound compared to ancient Latin? Come to that, what did ancient Latin even sound like? Did Romans sound like they do in movies - rough-voiced, grumpy mumblers? When Nero spoke, what was his accent like?
Understanding what ancient Latin actually sounded like involves peeling back centuries of linguistic change and scholarly reinterpretation. Latin, though long considered a 'dead' language, has left behind a robust trail of phonetic clues through ancient texts, inscriptions, comparative linguistics, and even graffiti. To modern ears, Latin is often imagined in the sonorous tones of a BBC documentary or the ecclesiastical accent of Church liturgy. However, neither of these reflects how Latin actually sounded in the time of Cicero, Augustus, or Nero. Instead, reconstructing the pronunciation of ancient Latin, particularly the spoken Latin of the 1st century BC and 1st century AD, requires looking at ancient evidence, especially epigraphy, classical rhetoric, and phonetic observation by actual Roman authors themselves.
In considering the question of how Latin sounded, one must first differentiate between written and spoken Latin. Latin was not a phonetic language in the strict sense; that is, the way it was written did not always correspond directly to how it was spoken. Latin orthography was remarkably conservative. Formal writing in the Augustan age often preserved archaic spellings and did not always reflect evolving pronunciation. This means that Cicero may have spoken one way in everyday conversation, while writing in a different manner when composing orations or legal arguments. Colloquial Latin, the kind heard in marketplaces and taverns, differed from the high Latin of the senate or the law courts.
Even so, Latin was a highly phonetic language in comparison to English, and we are aided by the fact that many Roman grammarians and scholars, such as Varro, Quintilian, and Priscian, left detailed accounts of pronunciation and oratory technique. Quintilian (c. 35AD–100AD), in particular, devoted entire passages of his Institutio Oratoria to the art of pronunciation and voice control, offering not just instruction for rhetorical effect but clues about sound itself (Quintilian, Institutio Oratoria, Book 1.5).
Reconstructed Classical Latin pronunciation, based on comparative evidence and ancient descriptions, gives us a language whose consonants were typically clear and precise. There was no soft 'C' or 'G' in Classical Latin; Cicero was pronounced Kikero, and Gaius Julius Caesar would have said Gaius Iulius Kaisar, the latter point being echoed by later borrowings in Germanic tongues, including the German Kaiser.
Epigraphic spelling gives us valuable insights here. In Latin inscriptions, there is a tendency to write the name Caesar as CAESAR, often rendered in monumental capitals, without any diacritic or phonetic guide. Yet, graffiti from Pompeii gives us informal renderings and jokes that reveal how words were actually said. In one graffito, for example, a poor spelling of a candidate's name (Ceius instead of Gaius) suggests a dialectal pronunciation that dropped the hard G sound (CIL IV.8985).
Ancient grammarians such as Varro and Priscian also help us reconstruct pronunciation. Varro makes it clear that V was a semi-vowel pronounced as a bilabial fricative, closer to the English w than the modern v. Thus, Veni, vidi, vici was said not as "Vay-nee, vee-dee, vee-chee" but as Weh-nee, wee-dee, wee-kee. When JFK famously pronounced the infamous Latin phrase 'Civis Romanus sum' (I am a Roman citizen), he came up with what everyone else would come up with for the first word - 'sivis', rather than the more accurate 'kee-wis'. Having said that, the 'w' sound could also be pronounced more harshly, so if you said 'kee-vis', you'd be closer. This soft/hard mutation is found in modern Welsh with the difference between 'f' (pronounced like the English 'v') and 'ff' (like a soft English 'f'). English does it, too - think of the phrase 'Cut me oFF a slice oF cake'.
Priscian, writing in the 6th century AD, preserved older grammatical forms and sounds in his Institutiones Grammaticae, noting the way sounds were articulated in the mouth, which provides key phonetic data. The trilled r, for example, was seen as essential to good oratory, as noted by both Priscian and Quintilian.
Vowels in Classical Latin were both long and short, and the distinction was phonemic—meaning that changing vowel length altered meaning. This was no subtle variation; vowel length would have been obvious to any Roman ear. The word liber could mean "book" or "free man" depending on whether the i was short or long. The same was true for mālus (apple tree) and malus (bad). Vowel length and stress gave Latin a particular rhythm in both poetry and speech, and the distinction is preserved in metrical poetry.
Poets such as Virgil and Ovid composed in dactylic hexameter, a form that depends on strict syllabic length. From this, scholars have been able to reconstruct not just what words were used, but how they were stressed and timed. For example, the opening line of the Aeneid, "Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris", requires particular lengths and stresses on syllables to conform to the metre. This is not simply literary ornament; it reflects how a cultivated Roman voice would have sounded when reciting poetry or oration aloud.
Furthermore, inscriptions often distinguish long vowels with a diacritic, such as the apex, a small mark above a vowel, especially in early Latin texts. For instance, the name Mārcus (Marcus) might appear with a long mark over the 'a', providing evidence that vowel quantity was both recognised and significant (Adams, 2007, p. 61).
While poets and orators provide formal Latin, our understanding of everyday speech, what Latin sounded like in common conversation, comes most vividly from graffiti and informal writings. The graffiti of Pompeii, frozen in time by the eruption of Vesuvius in 79 AD, preserves the voices of ordinary people: scribbled insults, love notes, advertisements, and even phonetically spelt jokes. These offer a rare glimpse into vulgar Latin as it was spoken aloud.
Many graffiti substitute letters that sound alike in speech but are spelt differently in classical orthography. Phonetic spelling shows how speech had already begun to diverge from formal writing. For instance, graffiti might use e where a classical form used ae, indicating that diphthongs were collapsing into monophthongs: the word Caecilius could appear as Cecilius, suggesting it was pronounced more like Seh-kee-lee-us than Kai-kai-lee-us (CIL IV.5390).
These popular forms, although often considered incorrect by grammarians, are invaluable for understanding the actual phonetic structure of Latin as the broader population spoke it. The existence of these informal texts supports the idea that Latin had regional and social variants, much as any language today, with the spoken register evolving faster than its written counterpart.
The orator's voice was not merely a vehicle for words; it was an instrument to be tuned and trained. In ancient Rome, orators such as Cicero and Quintilian treated speech as an art, and delivery (actio) was as crucial as argument (inventio) or structure (dispositio). Quintilian described how the modulation of voice, gesture, pitch, and even breath control could sway an audience's emotions.
It is in this context that we encounter references to musical accompaniment during recitations and rhetorical performances. While not commonplace, some elite public readings or poetic recitations were accompanied by lyres or flutes, particularly during the Silver Age of Latin literature in the 1st and 2nd centuries AD. Tacitus, in the Dialogus de Oratoribus (c. 100AD), laments the decline of vigorous oratory and the rise of "recitationes" in salons, suggesting that these were more theatrical than civic in purpose.
In such settings, pronunciation was not only clear but often heightened for effect. Words were enunciated with precision, consonants sharpened, and vowel quantities exaggerated to maintain rhythm and rhetorical power. This is how an educated Roman would have sounded in a formal performance - clear and musically measured.
Suppose we were to step inside a Roman forum, a bustling insula, or the corridor of a patrician villa. What would everyday Latin have sounded like to the ears of a contemporary observer? In reconstructing the aural world of Ancient Rome, especially conversational and performative Latin, we should be careful. The evidence is incomplete and indirect, but it is not absent. What survives is a triangulation between archaeological artefacts (especially inscriptions), literary records, and phonological reconstructions rooted in comparative linguistics and ancient grammatical treatises.
Latin, as it was spoken during the late Republic and early Empire (1st century BC to 2nd century AD), was not a monolith. Scholars distinguish between two overlapping but distinct registers: Classical Latin, the elevated form used in literature and oratory; and Vulgar Latin, the informal, everyday speech of the Roman populace. It is the latter, spontaneous, idiomatic, often regional in tone, that would have echoed in the streets of Pompeii or in the workshops of Ostia. By contrast, the former was highly formalised and trained, particularly in the rhetorical schools and senatorial assemblies of Rome.
Although we have no recordings, we do have an abundance of contemporary inscriptions, particularly graffiti from Pompeii and Herculaneum, which capture the more casual, and therefore more phonologically revealing, aspects of Latin. For example, consider the recurring graffiti spelling valete (farewell) as uale, or dominus (master) as domno. These variants reflect the elision of certain vowels or consonantal shifts in speech (CIL IV. 2166, 2505). More crucially, such variations suggest that the distinction between written and spoken Latin was perceptible and often blurred, a fact also supported by the orthographic inconsistencies in epitaphs and dedicatory inscriptions. These discrepancies are not mere mistakes; they reflect actual pronunciations as heard and spoken.
We also have guidance from Roman grammarians. Quintilian, in Institutio Oratoria, frequently alludes to distinctions of pronunciation and accentuation that were seen as refined or rustic (Quintilian, Inst. Orat., I.5.10–20). His pedagogical emphasis on correct pronunciation implies that deviation was both standard and noticeable. For example, he critiques those who failed to distinguish between long and short vowels or who slurred syllables, revealing that clarity and musicality were integral to the rhetorical use of Latin. Furthermore, the instructions of rhetoricians like Cicero and Seneca the Elder (in Controversiae) testify to the rhythmical and sometimes performative delivery of oratory; Cicero even notes that musical instructors accompanied the best orators to maintain cadence (De Oratore, III.59). To give them a 'beat' to speak to
Metrical poetry, too, is an indirect yet critical witness to pronunciation. The hexameters of Virgil and Ovid obey strict metrical rules reliant on vowel quantity and syllabic stress. To make the meter work, poets had to write in a way that matched how words sounded, not just how they were spelt. For instance, Italia is often scanned as having the second syllable long - Ītálĭă - which tells us about the spoken rhythm and stress patterns. Thus, while literary and metrical verse are valuable tools in assessing how Latin was pronounced in elevated contexts.
In oratory, particularly the kind practised in the law courts and senate, the sound of Latin was shaped not merely by phonology but by rhetorical tradition. As the Roman orator Gaius Gracchus is said to have employed a servant with a pitch-pipe to remind him to modulate his voice (Plutarch, Life of Gaius Gracchus, 11), we have strong evidence that oratory in Rome was almost musical in its performance. Vocal pacing, rhythm, and clarity were considered essential to persuasive speech. This tradition, derived in part from Greek models, made spoken Latin a medium not just of thought but of aesthetic force. It was sound intended to command attention.
But what of accent and intonation? This remains one of the more elusive aspects of reconstructed Latin. Yet the study of poetic colometry and accentual verse, especially in Christian Latin hymns and early Latin comedy (e.g., Plautus), allows us to infer certain patterns. The general stress rule that the penultimate syllable is stressed if it is long, otherwise the antepenultimate is stressed, is widely accepted. Hence, amīcus ('friend') is stressed on the middle syllable, am-ī-cus, while dominus ('master') stresses the first, dŏ-mi-nus. The internal evidence of Plautine metre (which depends on spoken rhythm rather than quantitative metre) shows a lively, syncopated speech pattern that was closer to spontaneous dialogue than to formal rhetoric. It is worth noting that these plays were often accompanied by musical instrumentation, further reinforcing the phonological complexity of Latin performance.
One must also consider how regional accents may have coloured Latin. Even in the late Republic, speakers from Gaul, Africa, or the eastern provinces would have brought their own phonetic habits to the language. The elder Seneca writes in Suasoriae about provincial orators whose pronunciation was mocked in Rome, much as Cicero caricatures the speech of rustic Italians. This further supports the idea that Latin, as spoken, was a polyphonic and regionally inflected tongue, with a standardised literary version existing alongside myriad spoken variants.
The archaeological record adds further texture. A bronze cicerone mask found in Pompeii, with its exaggerated mouth opening and resonance chamber, likely helped project the speaker's voice in open-air settings such as the Forum. Similarly, inscriptions commemorating successful orators or performers often emphasise their vox clara or pronuntiatio elegans, underscoring the vital importance of the quality of speech to Roman identity and status (see CIL VI.1210).
Thus, the sound of spoken Latin was shaped by more than vocabulary or syntax. It emerged from the intersection of vocal technique, social register, metrical tradition, and regional identity. It could be mellifluous or coarse, formal or intimate, but it was always embodied and intentional. To the ear of Augustus, the speech of an African merchant and a senatorial tribune may have sounded as different as French and Italian do today. Yet both were recognisably Latin.
As Latin began to fragment under the pressures of political, military, and cultural change, its spoken form gradually evolved into the Romance languages. In this final section, we explore the modern echoes of Latin's original soundscape, identifying which contemporary languages most closely preserve the phonological essence of Classical Latin. This part is grounded in both comparative linguistics and the few sonic clues left behind by Roman antiquity.
To address the question of what modern language sounds most like the Latin of Cicero, Virgil, or Augustus, it is important to distinguish between phonetic proximity and lexical heritage. All Romance languages derive from Latin, but not all preserve its sounds equally.
Italian, particularly its central and southern dialects, is frequently cited as the closest modern approximation of Classical Latin in sound. This argument rests not on assumptions but on a constellation of confirmed linguistic correspondences. Italian retains the five pure vowel sounds (a, e, i, o, u) of Latin, each pronounced distinctly, without the diphthongisation characteristic of French or the extensive vowel reduction typical in Romanian. The syllable timing and consistent stress patterns also reflect Latin speech rhythm more faithfully than most Romance counterparts.
The Renaissance grammarian Pietro Bembo, when standardising Italian based on Tuscan models, explicitly invoked Latin as the ideal, encouraging a diction modelled on Roman eloquence. The conscious effort to preserve Latin pronunciation norms in elite Tuscan culture during the humanist revival further anchored Italian pronunciation to Classical antecedents (Dionisotti, 1967).
Portuguese, by contrast, exhibits a remarkable divergence in pronunciation, despite being lexically Latin. Its phonology has undergone extensive transformation: vowels are nasalised, closed, or even elided; consonants are softened or palatalised. Yet within this shift lie tantalising resemblances. For instance, some scholars have noted that Portuguese preserves a conservative treatment of the Latin long /u/ and the diphthong /au/ more consistently than Spanish (Penny, 2002). More speculatively, the way Portuguese reduces vowels in unstressed syllables mirrors certain tendencies observable in informal Latin speech, though these cannot be firmly attested without overreliance on reconstruction.
French departs most sharply from Latin phonetics. The language's extreme palatalisation, loss of final syllables, and systemic vowel reduction render it one of the least Latin-sounding of the Romance tongues, despite its deep Roman heritage in vocabulary and structure. Already in late Roman Gaul, inscriptions show signs of Gallic influence on Latin pronunciation. For instance, the graffito IACOBVS FILIVS rendered as IACOUB FIL in a Gallo-Roman funerary inscription indicates local phonetic drift (Le Bohec, 1996).
Sardinian stands apart for its notable archaism. Often overlooked in popular comparisons, Sardinian preserves Latin phonemes with extraordinary fidelity. The preservation of the Latin /k/ before front vowels — as in centum (hundred), pronounced /kentum/ rather than /tsentum/ or /sentum/ — marks Sardinian as uniquely conservative. This has led some linguists to argue that Sardinian offers a closer acoustic match to Latin than Italian does, though it lacks the cultural prominence and oratorical tradition that Italian inherited (Blasco Ferrer, 1984).
Romanian offers an interesting case. Geographically distant and heavily influenced by Slavic languages, it has nonetheless preserved some Latin diphthongs and grammatical endings lost elsewhere. Its use of the definite article as a suffix (omul from homo illu(m)) is a morphological innovation rather than a phonetic continuity. Phonologically, Romanian bears little resemblance to Classical Latin but is invaluable for preserving certain structures and archaisms.
What would Nero or Augustus hear if they stepped into the modern world? The answer is paradoxical. They would likely recognise isolated words across all Romance languages, and even in English loanwords such as imperium, senator, or forum. But for intelligibility and acoustic resemblance, they would find modern Tuscan or standard Italian most comprehensible in terms of pronunciation. Southern Italian dialects might come even closer, especially where elocutional traditions have preserved archaic speech patterns.
Moreover, reconstructed performances of Latin oratory, based on prosodic analyses and rhetorical treatises, suggest a delivery style not unlike that found in traditional Italian stage oratory — emphatic, musical, and metrically aware. The Roman orator was trained not just in logic and rhetoric but in voice modulation and performance. The grammarian Quintilian, in Institutio Oratoria, devotes substantial attention to proper delivery (actio), indicating that the success of a speech depended not merely on argument, but on clarity, tone, and emotional modulation (Quintilian, Institutio Oratoria, XI.3).
Archaeological evidence further enhances this portrait. In the theatre of Pompeii, acoustic modelling studies have demonstrated how voice carried through open-air venues, requiring speakers to articulate vowels clearly and maintain consistent rhythm to be understood from a distance (Sarris et al., 2010). The placement of the pulpitum (speaking platform) and the semi-circular cavea was optimised for direct sound projection, a fact that influenced how Latin was spoken in formal settings.
Musical accompaniment in competitive oratory also shaped pronunciation. Evidence from late Republican and early Imperial periods points to the integration of rhythm instruments like the scabellum (a foot-operated percussion device), which helped orators maintain tempo and emphasis during public readings and declamations (Beacham, 1991). This musical framework would demand precise enunciation, lengthening of key syllables, and a rhythmic quality that survives today in the cadence of Italian dramatic speech.
Thus, while no modern language precisely mirrors ancient Latin, Italian, especially the educated register of central and southern dialects, comes closest. It retains the pure vowels, open syllables, and stress patterns that defined Roman speech. Sardinian may preserve more archaic sounds, and Portuguese offers hints of informal Latin pronunciation, but Italian remains the language through which Latin's voice resonates most audibly to modern ears.
Ultimately, of course, the best way to describe how ancient Latin sounded is to give you some examples. I could try myself, but I am neither particularly photogenic nor eloquent, and other people are. There are several examples one could look up on YouTube that do a fine job of demonstrating how ancient Latin sounded, but one of my favourites is the chap below. If you want to hear ancient Latin being spoken, then this chap has pretty much nailed it, in my opinion. If you want to subscribe, tell him I sent you.
References and Further Reading.
Beacham, R. C. (1991). The Roman Theatre and Its Audience. Harvard University Press.
Blasco Ferrer, E. (1984). Storia linguistica della Sardegna. Tübingen: Niemeyer.
Dionisotti, C. (1967). Geografia e storia della letteratura italiana. Turin: Einaudi.
Le Bohec, Y. (1996). The Army of the Roman Republic: From the Regal Period to the Army of Julius Caesar. Routledge.
Penny, R. (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge University Press.
Quintilian. (1920). Institutio Oratoria (H. E. Butler, Trans.). Harvard University Press (Loeb Classical Library).
Sarris, A., Georgiopoulos, A., & Kalaitzidou, K. (2010). Acoustic Simulation and Analysis of Ancient Greek and Roman Theatres. Mediterranean Archaeology and Archaeometry, 10(2), 111–124.
The w-for-v thing makes me think of Michael Palin as Pontius Pilate in "Life of Brian" with his Elmer Fudd-like lamdacism. Suddenly it makes me think he wasn't the only Roman who spoke like that...
Argh. Updated comment, since I'd managed to leave out the subject of the third sentence. In vino dumbass.
It was slightly confusing for me in high school when I'd be doing Latin class with classical pronunciation and choir with ecclesiastical on the same day!